![MAFALDA. FOTO TOMADA DE LAPRIMERAPIEDRA.COM.AR](https://img.lagaceta.com.ar/fotos/notas/2017/05/30/1500x850_731836_20170530205421.webp)
Las agudas reflexiones del personaje de tiras cómicas Mafalda se podrán leer desde junio en guaraní, la lengua nativa de Paraguay, gracias a una traducción de la historieta que busca preservar y difundir el idioma y facilitar su aprendizaje.
Las viñetas de la niña preocupada por el destino de la humanidad -creada en 1964 por el argentino Joaquín Salvador Lavado, Quino- han sido traducidas a más de 25 idiomas. El guaraní, que es hablado por una gran parte de la población paraguaya, se sumará a la lista en los próximos días, anunció el martes la embajada argentina en Asunción.
![Publicidad](https://www.lagaceta.com.ar/assets/2022/images/samples/Anuncio 728x90.png)
La expectativa "es que a los niños les guste leer en guaraní, que encuentren un espacio en Mafalda que les muestre un guaraní amigable, jocoso. Que digan ¡qué gusto hablar el guaraní!", dijo a Reuters la traductora de la obra, María Gloria Pereira.
La traducción de la historieta que narra las aventuras y juegos de Mafalda y sus amigos Felipe, Manolito y Susanita será lanzada en junio durante la Feria del Libro de Asunción, donde estará disponible el primero de los diez libros que serán publicados por la editorial paraguaya Servilibro.
![Publicidad](https://www.lagaceta.com.ar/assets/2022/images/samples/Anuncio 728x90.png)
Pereira comentó que una de las ventajas que encontró durante su trabajo es que el guaraní -idioma que durante el período de colonial quedó relegado al mundo doméstico- tiene muchas posibilidades para el humor y que el mayor desafío fueron las tiras que mencionaban situaciones cosmopolitas.
El personaje más difícil de traducir fue la misma Mafalda, porque "es profundamente filosófica, cuestionadora y su humor es muy fino, muy sutil", agregó.
La versión de Mafalda en guaraní podría llegar a su natal Argentina, donde parte de la población de las provincias del norte también habla el idioma y hay muchos inmigrantes paraguayos. "Paraguay es el corazón del guaraní, pero nosotros también estamos atentos a esta idea de rescatar del olvido nuestras lenguas de los pueblos originarios", dijo el embajador argentino en Asunción, Eduardo Zuain.