Los libros sudamericanos más traducidos: qué argentinos integran el ranking

Los libros sudamericanos más traducidos: qué argentinos integran el ranking

Conocé el top ten.

JORGE LUIS BORGES. JORGE LUIS BORGES.
21 Octubre 2024

El alquimista, de Paulo Coelho, lidera la lista con traducción a más de 80 idiomas. En Argentina, Jorge Luis Borges representa a los autores locales con "El Aleph”.

Pensar en Jorge Luis Borges es, automáticamente, pensar en El Aleph. La icónica obra del escritor fue publicada en 1949 y, con los años, se convirtió en el libro de ficción más traducido de un autor argentino. Llevado a más de 25 idiomas, aborda uno de los temas recurrentes en la literatura de Borges: el infinito.

Así lo estableció un estudio realizado por la plataforma de cursos de Inglés online Preply, sobre el mapa mundial de los libros más traducidos en la historia. Esta herramienta permite identificar de manera clara las obras más destacadas en cada continente. El estudio investigó los 3 autores más influyentes de cada país y el recuento de sus trabajos de traducción en la “World Cat Library”, el mayor catálogo de bibliotecas del mundo. ¿Cuáles son los títulos que brillan en este panorama global? A continuación, exploramos las joyas de la literatura latinoamericana y otros clásicos internacionales, así como su influencia a lo largo de las generaciones.

Cuáles son los 5 libros de autores sudamericanos más traducidos


1- El alquimista, de Paulo Coelho

“Una fábula inspiradora sobre la importancia de luchar por tus sueños”, dice la sinopsis de la editorial Planeta, a cargo de los libros de Paulo Coelho en Argentina. Traducido a más de 80 idiomas, El alquimista relata las aventuras de Santiago, un joven pastor andaluz que un día emprende un viaje por las arenas del desierto en busca de un tesoro. Lo que empieza como la búsqueda de bienes mundanos se convertirá en el descubrimiento del tesoro interior.

La novela, que asegura tener “el testimonio eterno del poder transformador de nuestros sueños” catapultó al éxito al autor brasileño.


2- Cien años de soledad, de Gabriel García Márquez

La obra de Gabriel García Márquez, definida como “catedral gótica del lenguaje”, fue traducida a 49 idiomas. El colombiano, ganador del Premio Nobel de Literatura en 1982, publicó Cien años de soledad en 1967 y, desde entonces el libro fue considerado una de las obras más importantes de la lengua castellana.

Durante una entrevista realizada por el diario El Tiempo, Gabo -tal como se lo conoció mundialmente- sostuvo que la inspiración para escribir historias como Cien años de soledad nació “de la nostalgia”, haciendo referencia con esto tanto a la nostalgia de su país como de la vida en general.


3- 2666, de Roberto Bolaño

2666, novela póstuma del escritor chileno Roberto Bolaño, fue publicada en el año 2004. Traducida a más de 28 idiomas, consta de cinco partes que el autor, por motivos económicos, planeó publicar como cinco libros independientes para asegurar, en caso de fallecimiento, el futuro de sus hijos. Por ello muchas veces se describe a esta obra como “el libro con el que Bolaño salvó a su familia de la ruina antes de morir”.

La preocupación del escritor tenía su fundamento: tras 10 años de batallar contra una enfermedad hepática degenerativa, y a la espera de un trasplante de hígado, Roberto Bolaño murió en Barcelona a los 50 años, el 15 de julio de 2003.

Así, publicada un mes después de su muerte, fue catalogada por la crítica como la obra más importante y audaz del autor chileno.


4- El Aleph, de Jorge Luis Borges

El cuento El Aleph fue publicado por primera vez en la revista Sur en 1945 y dio lugar en 1949 al libro homónimo. La obra cumbre de Jorge Luis Borges fue traducida a más de 25 idiomas y es considerada un título fundamental de la literatura hispanoamericana.

Borges, pieza fundamental de la literatura argentina, dedicó El Aleph a Estela Canto, novelista, cuentista y traductora con quien mantuvo un vínculo y a quien suele definirse como musa del prestigioso autor.


5- Doña Bárbara, de Rómulo Gallegos

La novela Doña Bárbara, escrita por el venezolano Rómulo Gallegos, fue publicada en 1929,  reeditada más de 40 veces y traducida a más de 22 idiomas. La misma cuenta la vida de la mujer más bella de Venezuela, una estanciera insensible.

Su popularidad es tal que en 2008 incluso tuvo su versión televisiva en una versión homónima colombo-estadounidense producida por RTI Televisión y Sony Pictures para Telemundo. La misma fue protagonizada  por Edith González, Christian Meier y Génesis Rodríguez.


Otros autores argentinos más traducidos:

Si bien Jorge Luis Borges es el autor Argentino con el libro más traducido de Sudamérica, no podemos dejar de mencionar a otros artistas argentinos que tienen su lugar en la lista:

6- Mafalda, del humorista y dibujante Joaquín Salvador Lavado Tejón mejor conocido como “Quino”, traducido a más de 27 idiomas.

7- Rayuela, del escritor Julio Cortázar, traducido a más de 10 idiomas.

8- Las Conversaciones, obra de ficción del escritor César Aira, traducida a más de 10 idiomas.

9- Blanco Nocturno, novela del escritor Ricardo Piglia, traducida a más de 8 idiomas.

10- Los Siete Locos, del novelista Roberto Arlt, traducido a más de 5 idiomas.

Comentarios