Acaba de conmemorarse el Día Internacional de la Lengua Materna, una fecha para promover la diversidad lingüística y cultural en todo el mundo.
Esta iniciativa, proclamada por la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura (Unesco) en 1999, busca sensibilizar a la sociedad sobre la importancia de preservar y fomentar el uso de las lenguas maternas, reconociendo que son fundamentales para la identidad cultural, la cohesión social y el desarrollo sostenible.
En el caso del idioma español, se trata de una lengua hablada por más de 580 millones de personas en el mundo como lengua materna, aunque se manifiesta de manera única en cada rincón del planeta y brinda una variedad lingüística llena de matices y singularidades.
A modo de celebración, los expertos lingüistas de Babbel, una plataforma de aprendizaje de idiomas, recopilaron algunas de las expresiones más curiosas que se utilizan en ciertos países hispanohablantes.
En Argentina, para referirse a alguien que está sumamente confundido se utiliza la expresión: “perdido como turco en la neblina”. Es una frase coloquial que surgió como una forma de representar la dificultad que tendría alguien que no está familiarizado con un entorno particular. Es una expresión que refleja humorísticamente esa sensación de desconcierto.
Mientras que en España y México suelen utilizarse las frases “estar más perdido que Adán en el día de la madre” (también empleada por los argentinos) o “más perdido que un pulpo en un garaje” para referirse a alguien que está desorientado o confundido.
Falta de tiempo
“Otro tema que también da lugar a expresiones graciosas en español es el de la falta de tiempo o las prisas. En España se dice ‘vamos con la hora pegada’; en Chile: se ‘aprieta cachete’ y en Colombia: ‘habría que darle chancleta’. En cambio, en México, alguien que tiene prisa ‘va vuelto madre’ o ‘anda en chinga’. Cuando la prisa se dirige al trabajo, las expresiones varían. En Colombia se va ‘al camello’ o se ‘camella’, mientras que en España se va ‘al curro’ o ‘al tajo’”, destacó Esteban Touma, uno de los profesores de la plataforma Babbel Live.
Distancias
La distancia también juega un papel interesante en las expresiones, mientras los argentinos dicen que algo “está en la loma”, en España se emplea la expresión “donde Cristo perdió la alpargata” y en México se diría “en la quinta chingada”. La retórica colorida del lenguaje español se manifiesta de manera única en estas situaciones.
En Colombia, si hay que indicar la dificultad o complicación de una situación se dice “no doy pie con bola”, mientras que en Argentina, se utiliza la palabra “bola” para que alguien “nos dé bola” buscando que nos preste atención. En España, para decirle a alguien que nos preste atención se dice “estate al loro” y, teniendo en cuenta que los loros no procesan mucho y más bien lo repiten todo, la expresión resulta bastante irónica.
Mostrarse feliz
La felicidad también tiene frases divertidas. En Argentina se suele utilizar el dicho “estar más feliz que un perro con dos colas” mientras que en España y en México se suele decir “más feliz que una perdiz”, “más contento que un regaliz en boca de novia” o “más contento que un niño con zapatos nuevos” cuando se está extremadamente contento.
De este modo, el lenguaje se transforma en algo vivo que tiene sus caprichos y sus exageraciones del tipo “es más viejo que la tos”, “es más viejo que Matusalén” o “es más divertido que un circo de pulgas”, además de sus ironías y extravagancias que cambian de frontera en frontera. Este es el caso del español, un idioma tan rico que sus propios hablantes nativos siguen aprendiendo de él cada vez que visitan un nuevo país hispanohablante.
Palabras divertidas
Resulta interesante explorar el mundo de las palabras en español, ya que es un idioma con mucha diversidad idiomática. Aquí algunas palabras divertidas seleccionadas por los lingüistas de Babbel que podrían hacer sonreír:
• Cachivache (España, México y Argentina): Objeto viejo o en mal estado.
• Zarzamora (México y España): fruto del zarzal, similar a la mora.
• Piltrafa (Argentina y España.): persona de poco valor.
• Cachiporra (España, Colombia, Argentina): palo o garrote.
• Chirimbolo (España, Argentina y Colombia): objeto de forma indefinida o complicada.
• Zampabollos (España y México): persona que come mucho y con ansias.
• Mequetrefe (Argentina y Uruguay.): persona insignificante o de poca importancia.
• Cocoliche (Argentina): lenguaje mezclado o confuso.
• Perendengue (Venezuela y Colombia): adorno sin importancia.
“El español es una de las lenguas más habladas en todo el mundo y se destaca por tener una riqueza indiscutible. No solo por el elevado número de palabras, sino también por la gran cantidad de dichos populares, refranes y expresiones que son más que simples palabras, son pequeñas joyas lingüísticas que reflejan nuestra diversidad cultural”, destaca Touma.
“Estas expresiones no solo reflejan la idiosincrasia de cada país hispanohablante, sino que también revelan cómo el lenguaje puede ser una ventana a nuestra creatividad y sentido del humor. El español nos sorprende siempre con su variedad y vivacidad”, concluye el profesor.